Quatre-vingts chasseurs

Harmonisation: Robert Ledent
Ecoutez aussi un extrait du CD

1. A l'ouverture de la chasse
Dans un château riche en gibier, riche en gibier,
Une marquise aux fins limiers
Invita des chasseurs en masse
Bientôt l'on vit tous les chasseurs
Accourir sans mêm' qu'on leur dise
Au rendez-vous de la marquise
Nous étions quatre-vingts chasseurs
Au rendez-vous de la marquise
Nous étions quatre-vingts chasseurs
Quatre-vingts (quater)
Quatre-vingts chasseurs!
Quatre-vingts (quater)
Quatre-vingts chasseurs!
L'illustration est extraite de
Chansons Cochonnes
Chansons estudiantines traditionnelles adaptées en bandes dessinées par L-M CARPENTIER - MALIK - JIDÉHEM - KOX couleurs LAURENT album 48 pages cartonné couleur format 22-29cm
Editions Topgame
2. Encouragés par notre belle
Nous abattîm's plus d'un faisan, plus d'un faisan
Quand un sanglier menaçant
Vint à s'élancer dessus elle
Malgré sa rage et sa fureur
Nous l'obligeâm's à lâcher prise
Car pour défendre la marquise...

4. Quand on eut savouré l' champagne
Nous fûmes dispos à l'amour, spos à l'amour
Chacun voulut, chacun son tour,
Embrasser l'aimable compagne
Nous étions tous de belle humeur
Et la belle était déjà grise
Et dans le lit de la marquise...

3. Après cette attaque effroyable,
Dit la marquise il faut rentrer, il faut rentrer;
Ce n'est pas tout de s'illustrer,
Il faut aussi manger et boire
En avant les vins, les liqueurs
Et la nappe était déjà mise
A la table de la marquise...

5. Après cette histoire mémorable
Notre marquis' neuf mois plus tard, neuf mois plus tard.
Nous mit au monde un beau bâtard
Un homme aujourd'hui redoutable
De ses jours ignorant l'auteur
Il demanda qu'on l'en instruise
Tu es, lui dit notre marquise,
Le fils de quatre-vingts chasseurs...


Blotti au pied de l'église St.Julien-le-Pauvre, le très parisien Caveau des Oubliettes égrène depuis bien des années d'authentiques chansons traditionnelles françaises.
C'est là que Robert LEDENT entendit, avant 1940, cette chanson recueillie par Marcel FRANCOIS, directeur du Caveau. Le soir même il achetait la partition, harmonisée par Jacques MENDEL, et la ramenait à Bruxelles.
Théo STAUB suggère que le texte puisse dériver d'un Noël de Henri MURGER (1850):

Dans les salons de Philoxène
Nous étions quatre-vingts rimeurs

qui lui même serait un pastiche d'un poème de Victor HUGO: Chanson de pirates (in les Orientales, 12 mars 1828); cette chanson a été reprise par Claude Nougaro.

1. Nous emmenions en esclavage
Cent chrétiens pêcheurs de corail;
Nous recrutions pour le sérail
Dans tous les moutiers du rivage.
En mer, les hardis écumeurs!
Nous allions de Fez à Catane...
Dans la galère capitane
Nous étions quatrevingts rameurs.

3. - La belle fille, il faut vous taire,
Il faut nous suivre. Il fait bon vent.
Ce n'est que changer de couvent,
Le harem vaut le monastère.
Sa hautesse aime les primeurs,
Nous vous ferons mahométane...
Dans la galère capitane
Nous étions quatrevingts rameurs.
 

2. On signale un couvent à terre.
Nous jetons l'ancre près du bord.
A nos yeux s'offre tout d'abord
Une fille du monastère.
Près des flots, sourde à leurs rumeurs,
Elle dormait sous un platane...
Dans la galère capitane
Nous étions quatrevingts rameurs.

4. Elle veut fuir vers sa chapelle.
- Osez-vous bien, fils de Satan?...
Nous osons! dit le capitan.
Elle pleure, supplie, appelle.
Malgré sa plainte et ses clameurs,
On l'emporta dans la tartane...
Dans la galère capitane
Nous étions quatrevingts rameurs.
 

5. Plus belle encor dans sa tristesse,
Ses yeux étaient deux talismans.
Elle valait mille tomans;
On la vendit à sa hautesse.
Elle eut beau dire : Je me meurs!
De nonne elle devint sultane...
Dans la galère capitane
Nous étions quatrevingts rameurs.

Il existe par ailleurs une version italienne de ce succès des bals universitaires, ce qui prouve que la culture souterraine peut passer les Alpes; la tradition de chanter Quatre-vingts Chasseurs à califourchon sur une chaise s'y retrouve aussi.
Quant au champagne, on trouve différentes versions: on peut le sabler (faire un à fond), le sabrer (faire sauter le bouchon au moyen d'un sabre); nous avons choisi de le savourer rendant ainsi à ce nectar l'hommage qui lui était dû.
D'après l'édition des Fleurs du Mâle par le GRACE (1984)

Signalons que dès 1954, les Quatre-vingts chasseurs ont été traduit en esperanto par M.Roger Bernard (1907-1997) qui est l'auteur de traductions de nombreuses chansons françaises et allemandes. Le titre est ^Ce l'rendevu' de l'markizino; en voici le texte:
1. ^Ce la malferm'de l'^cassez-o-o-o-ono
Fre^sa kaj pimpa markiz-i-i-i-i-in'
Petis amikojn treni sin
Por ^cas' al cerv', ne al le-o-ono
Tuta l'^casista koteri'
Alvenis kun la pafma^si-i-i-ino
^Ce l'rendevu' de l'markizino...

 
2. Kaj nun antaùen do, sinjo-o-o-oroj
Diris la markizin' kun ve-e-e-e-erv'
Brave, ni kuru ek al cerv'
Nin gvidas kupraj kornsono-oroj
Baldaù aùdi^gis venka kri'
Por l'besto venis jam la f-i-i-i-ino
Eskorte al la markizino...
...Jen kavaleri'!

4. Post al mirinda festmen u-u-u-uo
En la ^casistoj ardia j-u-u-u-u-un'
Ankaù la markizino nun
Inklinis al volupto^g u-u-uo
^Ciu dufoje kaj e^c tri
^Sin ravis ^gis plezurkulm i-i-i-ino
^Car en la lit' de l'markizino...
...Kia pafersi'!

 
Jen ^casistoj, ni okdek-tri.
^Ce l'rendevu' de l'markizino
Jen ^casistoj, ni okdek-tri.
Okdek-tri (quater)
Okdek-un', du, tri
Okdek-tri (quater)
Okdek-un', du, tri
...Kun artileri'!

3. Estu festata nia v-e-e-e-enko
Diria la markizin' sen pl-i-i-i-i-i-i
Al la kastel' galopu ni
Por man^gi, trinki ^gis kont-e-ento
Portu nin vinoj ^gis ebri'
Gajecon nur en nia s-i-i-i-ino
Kaj ^ce la tabl' de l'markizino...
...Sen hipokondri'!

5. Estis vesper' frenezopl-e-e-e-ena
Post naù monatoj l'markiz-i-i-i-i-in'
Tutsola aku^sigis sin
De bubo rond- kaj fre^s-mi-e-ena
Sed iam li demandis pri
La patro, lia orig-i-i-i-i-inn
Filo vi, diris l'markizino
De ^casistoj nur okdek-tri...
...Kun kor-bateri'!

Note: prononciation ^c = tch, ^g = dj, ^s = ch. (pour des raisons typographiques il ne nous est pas possible de placer l'accent au-dessus de la lettre)
Remarque: dans la version espérantiste les 80 chasseurs sont devenus 83 (seulement, comme il est dit au derrnier couplet!)
Au fond, répéter plusieurs fois "okdek-tri" est-ce plus difficile que de répéter plusieurs fois "quatre-vingts"?

Texte aimablement communiqué par Mme Hélène Falk-Bracke


Sommaire