1. A l'ouverture de la chasse Dans un château riche en gibier, riche en gibier, Une marquise aux fins limiers Invita des chasseurs en masse Bientôt l'on vit tous les chasseurs Accourir sans mêm' qu'on leur dise Au rendez-vous de la marquise |
Nous étions quatre-vingts chasseurs Au rendez-vous de la marquise Nous étions quatre-vingts chasseurs Quatre-vingts (quater) Quatre-vingts chasseurs! Quatre-vingts (quater) Quatre-vingts chasseurs! |
![]() ![]() |
L'illustration est extraite de Chansons Cochonnes Chansons estudiantines traditionnelles adaptées en bandes dessinées par L-M CARPENTIER - MALIK - JIDÉHEM - KOX couleurs LAURENT album 48 pages cartonné couleur format 22-29cm Editions Topgame |
2. Encouragés par notre belle Nous abattîm's plus d'un faisan, plus d'un faisan Quand un sanglier menaçant Vint à s'élancer dessus elle Malgré sa rage et sa fureur Nous l'obligeâm's à lâcher prise Car pour défendre la marquise...
4. Quand on eut savouré l' champagne |
3. Après cette attaque effroyable, Dit la marquise il faut rentrer, il faut rentrer; Ce n'est pas tout de s'illustrer, Il faut aussi manger et boire En avant les vins, les liqueurs Et la nappe était déjà mise A la table de la marquise...
5. Après cette histoire mémorable |
Blotti au pied de l'église St.Julien-le-Pauvre, le très parisien Caveau des Oubliettes égrène depuis bien des années d'authentiques chansons traditionnelles françaises. C'est là que Robert LEDENT entendit, avant 1940, cette chanson recueillie par Marcel FRANCOIS, directeur du Caveau. Le soir même il achetait la partition, harmonisée par Jacques MENDEL, et la ramenait à Bruxelles. Théo STAUB suggère que le texte puisse dériver d'un Noël de Henri MURGER (1850):
Dans les salons de Philoxène qui lui même serait un pastiche d'un poème de Victor HUGO: Chanson de pirates (in les Orientales, 12 mars 1828); cette chanson a été reprise par Claude Nougaro. |
1. Nous emmenions en esclavage Cent chrétiens pêcheurs de corail; Nous recrutions pour le sérail Dans tous les moutiers du rivage. En mer, les hardis écumeurs! Nous allions de Fez à Catane... Dans la galère capitane Nous étions quatrevingts rameurs.
3. - La belle fille, il faut vous taire, |
2. On signale un couvent à terre. Nous jetons l'ancre près du bord. A nos yeux s'offre tout d'abord Une fille du monastère. Près des flots, sourde à leurs rumeurs, Elle dormait sous un platane... Dans la galère capitane Nous étions quatrevingts rameurs.
4. Elle veut fuir vers sa chapelle. |
5. Plus belle encor dans sa tristesse, Ses yeux étaient deux talismans. Elle valait mille tomans; On la vendit à sa hautesse. Elle eut beau dire : Je me meurs! De nonne elle devint sultane... Dans la galère capitane Nous étions quatrevingts rameurs. |
Il existe par ailleurs une version italienne de ce succès des bals universitaires, ce qui prouve que la culture souterraine peut passer les Alpes; la tradition de chanter Quatre-vingts Chasseurs à califourchon sur une chaise s'y retrouve aussi. Quant au champagne, on trouve différentes versions: on peut le sabler (faire un à fond), le sabrer (faire sauter le bouchon au moyen d'un sabre); nous avons choisi de le savourer rendant ainsi à ce nectar l'hommage qui lui était dû.
D'après l'édition des Fleurs du Mâle par le GRACE (1984)
Signalons que dès 1954, les Quatre-vingts chasseurs ont été traduit en esperanto par M.Roger Bernard (1907-1997) qui est l'auteur de traductions de nombreuses chansons françaises et allemandes. Le titre est ^Ce l'rendevu' de l'markizino; en voici le texte:
|
1. ^Ce la malferm'de l'^cassez-o-o-o-ono Fre^sa kaj pimpa markiz-i-i-i-i-in' Petis amikojn treni sin Por ^cas' al cerv', ne al le-o-ono Tuta l'^casista koteri' Alvenis kun la pafma^si-i-i-ino ^Ce l'rendevu' de l'markizino...
4. Post al mirinda festmen u-u-u-uo |
Jen ^casistoj, ni okdek-tri. ^Ce l'rendevu' de l'markizino Jen ^casistoj, ni okdek-tri. Okdek-tri (quater) Okdek-un', du, tri Okdek-tri (quater) Okdek-un', du, tri ...Kun artileri'!
3. Estu festata nia v-e-e-e-enko
5. Estis vesper' frenezopl-e-e-e-ena |
Note: prononciation ^c = tch, ^g = dj, ^s = ch. (pour des raisons typographiques il ne nous est pas possible de placer l'accent au-dessus de la lettre) Remarque: dans la version espérantiste les 80 chasseurs sont devenus 83 (seulement, comme il est dit au derrnier couplet!) Au fond, répéter plusieurs fois "okdek-tri" est-ce plus difficile que de répéter plusieurs fois "quatre-vingts"?
Texte aimablement communiqué par Mme Hélène Falk-Bracke
|